viernes, mayo 13, 2011

Utopía de Wislawa Szymborska


Utopía

Una isla donde todo se aclara.
Ahí se pisa la tierra firme
de las pruebas.
Hay un solo camino, el de la llegada.
Los arbustos encorvados se pliegan bajo el peso
    de las respuestas.
Ahí crece el árbol de la Hipótesis Adecuada
con las ramas desenredadas desde siempre.
El árbol de la Comprensión, deslumbrante, recto,
junto al manantial que susurra: “Es así.”
Más se interna en el bosque, más se abre
el Valle de la Obviedad.
Si surge una duda, la desvanece el viento.
El eco, sin que nadie se lo pida, toma la palabra
    con ganas,
y aclara los misterios del mundo.
A la derecha, una cueva donde hay sentido.
A la izquierda, el Lago de la Profunda Convicción.
La verdad se desprende del fondo y ya flota en la
    superficie.
La Seguridad Intocable domina el Valle.
Desde su cumbre se contempla la esencia de las cosas.
A pesar de tantos atractivos la isla está despoblada,
y las pequeñas huellas de los pies, reconocibles
en la orilla,
se dirigen todas, sin excepción, al mar.
Como si sólo se hubieran ido desde allí
para volver a sumergirse, sin remedio,
en una vida inconcebible.
  
Un poema de Wislawa Szymborska

Utopia

Island where all becomes clear.
Solid ground beneath your feet.
The only roads are those that offer access.
Bushes bend beneath the weight of proofs.
The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immemorial.
The Tree of Understanding, dazzlingly straight and simple,
sprouts by the spring called Now I Get It.
The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.
If any doubts arise, the wind dispels them instantly.
Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.
On the right a cave where Meaning lies.
On the left the Lake of Deep Conviction.
Truth breaks from the bottom and bobs to the surface.
Unshakable Confidence towers over the valley.
Its peak offers an excellent view of the Essence of Things.
For all its charms, the island is uninhabited,
and the faint footprints scattered on its beaches
turn without exception to the sea.
As if all you can do here is leave
and plunge, never to return, into the depths.
Into unfathomable life.

By Wislawa Szymborska
From "A large number", 1976
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh

Découvrez la playlist Emma Geekie avec Emma Geekie

9 comentaron:

natsnoC dijo...

¿Ves? ¡¡¡La semana de la utopía ya tiene hasta poema!!!

No te voy a engañar, la verdad es que la poesía y yo, aunque nos respetamos, nunca hemos sido demasiado amigos. Pero me encanta la entrada.

JLin dijo...

Precioso, leerlo de buena mañana como es mi caso hoy sábado, te ayuda a empezar el día en condiciones.
Un saludo ABC y disculpa mi ausencia estos días

Blog A dijo...

Un poema utopíco para desayunar un sábado con resaca de tabaco mmmm
cuando lees eso piensas, no puede ser tan dificil..

Layna dijo...

Pero que bonito, que precioso, que maravilloso. La he leído más de una vez y cada vez encuentro una palabra, una cadencia, un sentimiento nuevo... No lo conocía. Me tomo la libertad de copiarmelo y leerlo a menudo.
Feliz vuelta a la normalidad, feliz fin de semana, feliz... cumpleaños atrasado!!!! siii era el miércoles pero es que no pude entrar en tu blog ese día. Hoy tambien vale ¿A que sí? Besos

Clementine dijo...

Cada vez me gusta más tu mundo utópico, A-B-C. Preciosa esta entrada. Un beso.

El Tirador Solitario dijo...

Poema precioso, lleno de mensajes, casi secretos.
Un abrazo.

Mr. Dupin dijo...

Coincido con natsnoC, la poesia tampoco suele ser mi amiga pero esta si que va excelente; es una obra inspirada. Cae muy bien a esta semana. Buena elección.

Saludos.

Bapho dijo...

Me ha encantado. La verdad no conozco a la autora, mis conocimientos poéticos se limitan a los autores más clásicos o famosos, pero me ha encantado.

Sebastián Navarrete dijo...

Que bello, el texto y la música.
Estoy contento, parece que empezamos a despertar del letargo, espero que tenga continuidad, consecuencias, y que sean para bien.