2.
Gary wrote a story called "The Boy Who Ate Fire" for English class.Mrs. Carlisle was his English teacher. Someone in the class had asked how many pages the story had to be. "Whatever's appropiate", Mrs. Carlisle had answered.That was her big mistake.THE BOY WHO ATE FIREbyGary W. BooneOnce upon a time there was a boy who ate fire. He died
Mrs Carlisle refused to accept the story. "It's not a story", she said. "It's only one sentence"."Two", corrected Gary.She told him he had to rewrite the story, and that it had to be at last five pages. She said it was a good title, but it doesn't tell what happens."But that's what happens when you eat fire" said Gary. "You die".It was supposed to be a joke.Mrs Carlisle didn't laught.Dogs Don't Tell Jokes by LOUIS SACHAR
Brilliant, hilarious! one of my favourite current authors for children and adults. My students enjoy a lot his books (especially Holes). Good author to make children enjoy reading and make them and adults having a good time.
![]() |
| Louis Sachar |
2.
Gary escribió para su clase de Inglés una historia titulada "El chico que comía fuego".
La señorita Carlisle era su profe de Inglés. Alguien preguntó en clase que cuántas páginas tenía que tener la historia. "Las que sean apropiadas", respondió la señorita Carlisle.
Ese fué su gran error.
EL NIÑO QUE COMÍA FUEGOporGary W. BooneÉrase una vez un niño que comía fuego. Se murió.La señorita Carlisle se negó a aceptar la historia. "No es una historia", dijo. "Es sólo una frase".
"Dos" corrigió Gary.
Le dijo que tenía que volver a escribir la historia y que tenía que ocupar, al menos, cinco páginas. Dijo que el título era bueno pero que no contaba qué pasaba.
"Pero es precisamente lo que pasa cuando comes fuego", dijo Gary. "Te mueres".
Se suponía que era un chiste.
La señorita Carlisle no se rió.
Dogs Don't Tell Jokes de Louis Sachar
Traducción: Amaya Pérez Domínguez
¡Fantástico, desternillante! Louis Sachar es uno de mis autores favoritos actuales tanto para niños como para adultos. Mis alumnos lo pasan pipa con sus libros (especialmente con Hoyos). Un buenísimo autor para que los niños disfruten con la lectura y para que tanto éstos como los adultos pasen un buen rato.
El libro de Holes se puede encontrar en castellano, no así Dogs Don't tell Jokes por eso me he permitido la osadía de lanzarme a traducirlo a pesar de mi corta experiencia en estos menesteres. Sírvanse los traductores profesionales a hacer tantas críticas como sea oportuno, es la mejor forma que tengo de mejorar.


6 comentaron:
Tomo nota para regalar a sobrinos, falsos sobrinos (es decir hijos/as de buenos amigos) y demás; hay que incentivar la lectura de manera que ellos se enganchen. Gracias :-)
Por cierto, el cuento del niño que comía fuego es fantástico por muy breve que sea, digno de presentar concuros.
Me ha gustado mucho el extracto, lo suficiente para buscar un libro de Sachar la próxima vez que vaya a la librería. Ya me lo he apuntado y todo.
Respecto a la traducción, yo no soy traductor pero sí habría traducido un par de cosas distinto. Como lo preguntas, te lo digo, esperando que no te moleste:
- La primera sí veo que puede ser una errata, ya que "Erase una vez un niño que comía fuego" no lo considero correcto, creo que es "comió" y no "comía".
- Lo otro es correcto, pero si lo hubiera traducido yo habría puesto "Alguien de la clase preguntó de cuántas páginas tenía que ser la historia"
Un abrazo.
La lógica y limpieza de mente de un niño se va enturbiando según nos hacemos mayores haciéndonos seres complejos y complicados dentro de nuestra simpleza real. Damos un uso al lenguaje viciado por esa complejidad.
Abrazos Amaya.
JLin tus sobrinos y falsos sobrinos disfrutarán, estoy convencida. ¿Verdad que es un genio Gary Boone?
natsnoC pero ¿cómo me va a importar si lo he pedido? ¡qué mala prensa tenemos las mujeres!
Gracias por tomarte tu tiempo y porque no había puesto tanta atención en el tiempo verbal y tu primera matización me parece correctísima. Comió está mucho mejor puesto que se murió. Sin embargo respecto a la segunda me parece que ambas opciones pueden ser igual de buenas, aunque necesito más justificación.
Tuve más dilema a la hora de seleccionar Señorita Carlisle. Estaba entre señorita (como llamábamos antes a nuestras profesoras), o señora Carlisle (pero no sonaba auténtico), o Carlisle (porque ahora los alumnos llaman a sus profes con sus nombres de pila, pero Carlisle es el apellido y tampoco me sonaba bien) o profe Carlisle (pero no me terminaba de convencer).
Sebastián es verdad que con la edad perdemos... naturalidad y espontaneidad pero, estoy convencida que ganamos otras cosas. Para mi lo importante es abrirme a la posibilidad de que los niños me enseñen cosas que a mi me pasan desapercibidas.
Besos a todos,
A-B-C, lo de la segunda opción es simplemente una manera distinto de decir lo mismo. Me parece perfecto cómo lo has traducido tú, pero yo lo habría traducido como te he dicho. Es cuestión de gustos (o manías).
Lo de "señorita" me parece muy apropiado.
Es genial este Sachar, me lo apunto sin lugar a dudas. Me ha encantado esa traducción tuya debatida con natsnoC, yo no estoy a la altura de las circunstancias pero me encantan vuestras sutilezas. Tener niños cerca hace simplemente que seamos capaces de sorprendernos de nuevo por detalles irrelevantes que ellos ven por primera vez y nosotros ya ni los vemos de tanto verlos. Con los niños se reaprende constantemente.
Publicar un comentario en la entrada